OUR RELATIONSHIP IN A NUTSHELL

1 |

San Francisco, California, United States | 30.11.2013

EN | Simone & Marcel didn’t start the day we decided to make a business nor the day we quitted our job but it started when Simone met Marcel. Because it is thanks to all the experiences we lived together that led us to where we are today, we have decided to share with you not only our business journey but our journey as a couple since 2013. We will be telling you about time periods that, we believe, have influenced the way we see life, influenced our creativity and helped us define our values and principles.

This blurry picture was taken on the 30th of November 2013, in San Francisco. We were studying in California and had taken a trip to the Golden Gate city for celebrating Thanksgiving. Later this evening, Simone and Marcel were about start a new life journey together but they didn’t know about it yet. For the moment they were riding a tandem around the city with some friends.

FR | Simone & Marcel n’a pas commencé le jour où nous avons décidé de créer notre entreprise ni le jour où nous avons quitté notre travail respectif, mais plutôt lorsque Simone a rencontré Marcel. Parce que c’est grâce à toutes les expériences que nous avons vécues ensemble que nous en sommes là aujourd’hui, nous avons décidé de partager avec vous non seulement notre parcours professionnel mais aussi notre parcours en tant que couple depuis 2013. Nous vous raconterons des périodes qui ont influencé notre façon de voir la vie, aussi influencé notre créativité et nous ont aidé à définir nos valeurs et nos principes.

Cette photo de mauvaise qualité a été prise le 30 novembre 2013, à San Francisco. Nous étudiions en Californie et avions fait un voyage dans la ville du Golden Gate pour célébrer Thanksgiving. Plus tard ce soir, Simone et Marcel étaient sur le point de commencer une nouvelle aventure ensemble mais ils ne le savaient pas encore. Pour le moment, ils faisaient le tour de la ville en tandem avec des amis.

ES | Simone & Marcel no empezó el día en que decidimos montar nuestro negocio ni el día en que dejamos nuestros respectivos trabajos, sino cuando Simone conoció a Marcel. Porque es gracias a todas las experiencias que hemos tenido juntos que estamos hoy aquí, hemos decidido compartir con ustedes no solo nuestro recorrido profesional sino también nuestro recorrido en pareja desde 2013. Te lo contamos periodos que han influido en nuestra forma de ver la vida, también han influido en nuestra creatividad y nos han ayudado a definir nuestros valores y nuestros principios.

Esta foto de mala calidad fue tomada el 30 de noviembre de 2013 en San Francisco. Estábamos estudiando en California y habíamos hecho un viaje a la ciudad del Golden Gate para celebrar el día de acción de gracias. Más tarde esa noche, Simone y Marcel estaban a punto de comenzar una nueva aventura juntos, pero aún no lo sabían. Por el momento, estaban recorriendo la ciudad en unas bicicletas tándem con amigos.

| 2

EN | When we first started dating, no one would believe it would last. Marcel was originally from Spain, and Simone from France. We had 4 years of age difference and were both attending courses at the University of California, part of our respective university exchange programs. For Marcel, it was his last year before graduation and he had for project to stay working as a mechanical engineer in the United States afterwards. Whereas Simone was finishing her bachelor and already registered for a Supply Chain master in France, starting next year. We both knew that if this relation was getting serious, long distance correspondence will be, until we could figure out how to make it work.

This picture was taken mid-December 2013 at a house party in Riverside, California. We had been secretly dating for a couple of weeks and were officially showing it to our friends. Christmas holidays was approaching and were enjoying our last days together as we were both returning to our home country for 3 weeks. This is the first picture of Simone and Marcel as a couple.

FR | Quand nous avons commencé à sortir ensemble, personne ne pensait que cela durerait. Marcel venait d’Espagne et Simone de France. Nous avions 4 ans de différence et suivions tous les deux des cours à l’Université de Californie, dans le cadre d’un programme d’échange avec nos universités respectives. Pour Marcel, c’était sa dernière année avant l’obtention de son diplôme et il avait pour projet de rester aux États-Unis par la suite afin de trouver un travail dans le domaine de l’ingénierie mécanique. Simone terminait tout juste sa licence et était déjà inscrite à un master en Supply Chaine, en France, à partir de l’année prochaine. Nous savions tous les deux que si cette relation devenait sérieuse, nous devrions vivre à distance jusqu’à ce que nous trouvions une solution.

Cette photo a été prise mi-décembre 2013 lors d’une fête. Cela faisait 2 semaines que nous nous étions ensemble et nous l’officialisions avec nos amis ce soir-là. Les vacances de Noël approchaient et nous profitions de nos derniers jours ensemble avant de rentrer tous les deux dans notre pays pour 3 semaines. C’est la première photo de Simone et Marcel en couple.

ES | Cuando empezamos a salir, nadie pensó que duraría. Marcel era de España y Simone de Francia. Teníamos 4 años de diferencia de edad. Los dos estabamos en la Universidad de California como parte de un programa de intercambio con nuestras respectivas universidades. Para Marcel, este era su último año antes de graduarse y planeaba quedarse en los Estados Unidos después para encontrar trabajo en ingeniería mecánica. Simone acababa de terminar su licenciatura y ya estaba matriculada en un master en Supply Chain, en Francia, a partir del próximo año. Ambos sabíamos que si esta relación se continuaba, tendríamos que vivir separados hasta encontrar una solución.

Esta foto fue tomada a mediados de diciembre de 2013 en una fiesta. Habían pasado 2 semanas desde que empezamos y lo estábamos haciendo oficial con nuestros amigos esa noche. Se acercaban las vacaciones de Navidad y estábamos disfrutando de nuestros últimos días juntos ya que ambos regresamos a nuestro país por 3 semanas. Esta es la primera foto de Simone y Marcel como pareja.

Riverside, California, United States | 12.2013

3 |

Los Angeles International Airport, California, United States | 21.09.2014

EN | The university year finished, Marcel was looking for a job in Los Angeles and I extended my stay through the summer. My master, in France, wasn’t starting until September and I wanted to spend as much time as possible with him. Balancing job research and leisure time wasn’t an easy thing to do for Marcel however we managed to travel across California and the neighbouring states when we could. I was pretty sad about the idea to be far away from him for so long but there was one thing cheering me up, at the end of my first year of master I had to do a 9-month internship and I was determined to find it in Los Angeles so I could return close to Marcel.

This picture was taken in the 21st of September 2014 at the airport of Los Angeles. Heart breaking moment for Simone and Marcel who, after spending an entire year together, will have to live for 7 months, 1,396 km apart and dealing with 9 hours of time difference. 

FR | L’année universitaire était terminée, Marcel se mit à chercher un emploi sur Los Angeles et je décalai mon retour en France pour après l’été. Mon master ne commençait qu’en septembre et j’étais déterminée à passer le plus de temps possible avec lui. Cela ne fut pas facile pour Marcel de trouver un équilibre entre la recherche d’emploi et profiter de nos derniers moments ensembles. Nous avons beaucoup voyager dans les alentours et à la fin de l’été Marcel n’avait toujours pas trouvé de travail. J’étais triste à l’idée d’être séparée de Marcel pendant si longtemps mais il y avait une chose qui me remontait légèrement le moral, à la fin de ma première année de master je devais faire un stage de 9 mois et j’étais bien décidé à le trouver à Los Angeles !

Cette photo a été prise le 21 septembre 2014 à l’aéroport de Los Angeles. Grand moment de tristesse pour Simone et Marcel qui, après avoir passé une année entière ensemble, allaient devoir vivre 7 mois à 1396 km l’un de l’autre et faire face à 9 heures de décalage horaire.

ES | El año académico terminó, Marcel comenzó a buscar trabajo en Los Ángeles y pospuse mi regreso a Francia hasta después del verano. Mi master en Francia no empezaba hasta septiembre y estaba decidido a pasar el mayor tiempo posible con él. No fue fácil para Marcel encontrar un equilibrio entre buscar trabajo y disfrutar nuestros últimos momentos juntos. Viajamos mucho y al final del verano Marcel todavía no había encontrado trabajo. Estaba triste por la idea de estar separada de Marcel por tanto tiempo pero había una cosa que me animaba un poco, al final de mi primer año de master tenía que hacer unas prácticas de 9 meses y estaba decidida a encontrarlas en Los Ángeles!

Esta foto fue tomada el 21 de septiembre de 2014 en el aeropuerto de Los Ángeles. Gran momento de tristeza para Simone y Marcel que, tras pasar un año entero juntos, iban a tener que vivir 7 meses a 1396 km el uno del otro y afrontar 9 horas de diferencia de horario.

4 |

EN | So I returned to France to study Supply Chain and Marcel looked for a job in LA. He was very open minded in regards to the industry, as long as it was about mechanical engineering. Looking for a job in the United States as a foreigner isn’t an easy task. Companies are usually reluctant, due to VISA restrictions and all the administrations it involves. After 3 months of active research, Marcel finally found something that matched his expectations. A lighting company, based in Culver City, was looking for a design engineer. It is November, 12th of 2014, the day lighting has entered our life. The company manufactures (very) large lighting fixtures for hospitality and luxury residences. They needed an engineer to translate the drawing idea from the client into a technical drawing for production. Technical drawings require a lot of engineering, since they take in consideration materials characteristics, a bit of physics and a lot of software skills. Marcel was also in charge of printing projects in 3D before validating production to the factory. He was starting to learn all the magic behind the production of any kind of lamps (from a small table lamp to a 3 meters pendants for the stair case of a famous president)

FR | Je suis donc rentrée en France pour rependre mes études et Marcel a poursuivi sa recherche d’emploi à Los Angeles. Il était ouvert à toute forme de propositions dans la mesure où elle intégrait une dimension d’ingénierie. Trouver un emploi pour un étranger aux Etats-Unis s’avère être un vrai challenge ! Les entreprises sont souvent réticentes du fait des lourdes formalités administratives d’obtention du VISA. Après 3 mois de recherches intenses, Marcel a finalement trouvé une offre qui correspondait à ses attentes. Une entreprise de luminaires, basé à Culver City, avait besoin d’un ingénieur designer. Nous sommes le 12 novembre 2014 et c’est donc le jour où nous sommes rentrés dans l’univers de la lumière. L’entreprise fabriquait des structures luminaires décoratives pour des résidences privées et des locaux commerciaux. Elle avait besoin d’un ingénieur en charge de transformer les idées des clients en dessins techniques pour ensuite être fabriquées. Ces plans demandent beaucoup de connaissances mécaniques, prennent en compte les caractéristiques de chaque matériel, de la physique et surtout ils demandent une grande expertise en logiciel de dessin. Marcel s’occupait également de paramétrer et de réaliser des impressions en 3D pour certains projets. Il commença à tout apprendre sur les secrets de la fabrication des luminaires (de la petite lampe à poser au grand lustre de 3 mètres pour le hall de la résidence d’un président très connu…)

ES | Así que volví a Francia para retomar mis estudios y Marcel continuó su búsqueda de trabajo en Los Ángeles. Estaba abierto a cualquier tipo de oferta siempre que estuviera relacionado con ingeniería. Encontrar trabajo para un europeo en los Estados Unidos resulta ser un verdadero desafío. Las empresas suelen mostrarse reticentes debido a los costes y papeleos que implica la obtención de un visado de trabajo. Después de 3 meses de intensa investigación, Marcel finalmente encontró una oferta que cumplió con sus expectativas. Una empresa de iluminación, con sede en Culver City, en Los Ángeles, necesitaba un ingeniero de diseño. Empezó el 12 de noviembre de 2014, y este fue el día en que entramos en el universo de la iluminación. La empresa hace iluminación decorativa para residencias privadas y locales comerciales especializándose en productos muy voluminosos y pesados. Necesitaban a un ingeniero para convertir las ideas de los clientes en dibujos técnicos para la fabricación. Estos planos requieren mucho conocimiento mecánico, tienen en cuenta las características de cada material, la física y sobre todo requieren una gran experiencia en software de dibujo. Marcel también estuvo a cargo de configurar y realizar impresiones en 3D para ciertos proyectos. Comenzó a aprender todo sobre los secretos de la fabricación de iluminación (desde la pequeña lámpara de mesa hasta la gran lámpara de 3 metros para el pasillo de la residencia de un conocido presidente…)

Culver City, California, United States | 2015

5 |

EN | Marcel was working in the US and I was studying Supply Chain in France. I had to find a 6 month internship to complete my first year of Master and I was very motivated to find it in Los Angeles so I could return close to Marcel. I started to look on job search websites and foreigner associations but it was a few offers for so many demanders. I thought I had to do something different. I went on LinkedIn and started to look for people working in the Supply Chain industry and based in Los Angeles, I added all of them. And as some were accepting my connection request, I would start to message. I wasn’t paying much attention to their job title as long as they were working in the industry. One day, I messaged the Vice President of a multi-million freight company with very little expectation to hear back from him. And I was wrong, he did reply to me and he was willing to help me! How exciting! He redirected me to the Air Freight department manager and the process started. In addition to this amazing opportunity, I managed to get 7 positive feedbacks from other companies. So I decided to fly to LA for a week and fit all the interviews within this time, it was also a good excuse to visit Marcel. Some interviews went bad, some went good but 2 went amazingly well, turning into an offer, the big guys in logistics and a cheese importer. It was going to be my first job experience and I had very little expectations, so I picked the one that paid better, the freight forwarding agency called Expeditors Internationals. I was over the moon and very proud of myself. Once the contract and VISA were all sorted, I flew to Los Angeles. It was April 2015, I was 21 years old and it was the first job I got on my own. My role was mainly to process the shipment information through the US Custom data base service. For each transaction I had to verify the HS Tariff code for each product (the book on pic.1) in the reference book and enter weight, dimensions and shipping details. I was staring at a pile of papers and a bi-colour screen all day long. It was a very boring job for many people but I was loving it

FR | Marcel travaillait aux Etats-Unis and j’étudiais en France. Ma première année se découpait en 6 mois de théorique et 6 mois de stage en entreprise. J’étais déterminée à le trouver à Los Angeles afin de pouvoir retourner près de Marcel. J’ai commencé à regarder des sites de recherches d’emplois, certains spécialisés dans le placement d’Européens aux USA. Il n’y avait que très peu d’offres et beaucoup de demandes. Il fallait donc que je trouve une autre manière d’accéder aux entreprises mais surtout aux décisionnaires plus rapidement. J’ai donc utilisé LinkedIn et recherché des personnes travaillant dans l’industrie logistique et basées à Los Angeles. Je les ai toutes ajoutées, sans exception et j’envoyai des messages aux quelques personnes qui acceptaient mon invitation. J’étais peu regardante sur leur fonction au sein de l’entreprise tant qu’il travaillait dans le bon secteur. Un jour, j’ai envoyé un message au vice-président d’une grosse société de transport en me disant qu’il ne me répondrait surement jamais. Et j’ai eu tort : il m’a répondu et il voulait m’aider. Il m’a redirigée vers le directeur du transport aérien pour commencer le processus de recrutement. En plus de cette opportunité, j’ai réussi à décrocher 7 autres entretiens. Afin de montrer ma motivation, j’ai décidé d’organiser ces rencontres sur la même semaine et de venir directement me présenter aux entretiens, c’était aussi l’occasion de passer une semaine avec Marcel. Sur les 8 entretiens, j’ai reçu deux offres de stage : la fameuse entreprise de logistique et un importateur de fromages. Ayant peu d’exigences à cette époque sur mes attentes, j’ai choisi l’offre qui me rémunérait le mieux, en logistiques. C’était Avril 2015, j’avais 21 ans et j’étais si fière d’avoir décroché, sans piston, mon premier travail. Mes responsabilités consistaient à rentrer dans le système douanier américain les informations requises au sujet des envois. Pour chaque transaction, je devais vérifier le code » HS Tariff » correspondant à la marchandise et entrer les dimensions et informations sur l’adresse d’arrivée. Je passais mes journée devant des piles de papiers et un ordinateur bicolor

ES | Marcel trabajaba en Estados Unidos y yo estudiaba en Francia. Mi primer año se dividió en 6 meses de teoría y 6 meses de prácticas en una empresa. Estaba decidida a encontrarlas en Los Ángeles para poder regresar con Marcel. Comencé a buscar en sitios de búsqueda de empleo, algunos especializados en ubicar europeos en los EE. UU. Hubo muy pocas ofertas y muchas solicitudes. Entonces tuve que encontrar otra forma de acceder a las empresas, pero especialmente a los que toman las decisiones. Para esto, utilicé LinkedIn y busqué personas que trabajaran en la industria de la logística y que vivieran en Los Ángeles. Los agregué todos, sin excluir ninguno, y envié mensajes a los pocos que aceptaron mi invitación. No me importaba mucho su papel en la empresa siempre que trabajara en la industria adecuada. Una vez envié un mensaje al vicepresidente de una gran empresa de transporte diciendo que probablemente nunca me respondería. Y me equivoqué: me respondió y quería ayudarme. Me dirigió al Director de Transporte Aéreo para comenzar el proceso de contratación. Además de esta oportunidad, logré conseguir otras 7 entrevistas. Para mostrar mi motivación, decidí organizar estas reuniones en la misma semana y venir directamente a las entrevistas, también fue la oportunidad de pasar una semana con Marcel. De las 8 entrevistas, recibí dos ofertas de prácticas: la famosa empresa de logística y un importador de queso. Teniendo bajas expectativas en ese momento sobre mis expectativas, elegí la oferta que mejor me pagaba, el departamento aéreo de Expeditors International. Entonces, en abril de 2015, con 21 años, me mudé a Los Ángeles y encontré a Marcel. Mi trabajo consistía en ingresar la información requerida sobre los envíos en el sistema de aduanas de EE. UU. Para cada transacción, tuve que verificar el código “Tarifa HS” correspondiente a la mercancía e ingresar las dimensiones e información en la dirección de llegada. Pasé mi día frente a montones de papeles y un ordenador de dos colores. Era un trabajo muy repetitivo que muchos habrían encontrado aburrido, pero a mí me encantó

6 |

Beverly Hills, California, United States | 2015

EN | We both had a job but couldn’t find a flat where to live. Looking for an accommodation can be challenging, more over when you are in your early 20s, with a temporary visa and no credit records built in the country. Marcel and I were struggling to find a landlord who would trust us and not ask for 6 month of rent in advance. We were searching in the south of Beverly Hills/Culver City, not too far from our work place and in a safe place (Los Angeles got many very nice neighbourhoods but also very rough ones). Despite trying hard, we couldn’t find anything standard but a converted garage in the back yard of a family house. It was illegal but it had all what we needed. This is the first home we had, just the two of us and we lived there for one year

FR | Nous avions tous les deux un travail mais aucun endroit où vivre. Chercher un logement, quand on 20 ans, un VISA temporaire et aucun historique financier dans le pays, peut être compliqué. Nous peinions à trouver quelqu’un qui accepterait de nous faire confiance, sans nous demander 6 mois de loyer en avance. Nous cherchions vers Berverly Hills/CulverCity, un quartier relativement proche de nos bureaux respectifs et agréable à vivre. Malgré nos longues recherches, nous n’avons pas réussi a trouver quelque chose de correct hormis ce garage reconverti en studio, derrière une maison familiale. C’était complètement illégal mais cela répondait à nos attentes. C’était notre première maison, juste tous les deux et nous y sommes restés un an

ES | Ambos teníamos trabajo pero ningún lugar donde vivir. Encontrar alojamiento, cuando tienes 20 años, una VISA temporal y sin antecedentes económicos en el país, puede resultar complicado. Estábamos luchando por encontrar a alguien que confiara en nosotros, sin pedirnos 6 meses de alquiler por adelantado. Estábamos mirando hacia Berverly Hills / CulverCity, un vecindario relativamente cerca de nuestras respectivas oficinas y agradable para vivir. A pesar de nuestra extensa investigación, no hemos podido encontrar nada adecuado más que este garaje reconvertido en estudio detrás de una casa familiar. Fue completamente ilegal pero cumplió con nuestras expectativas. Era nuestra primera casa, solo nosotros dos y nos quedamos allí un año.

7 |

Hollywood, California, United States | 2015

EN | You might already know, Marcel and I met in 2013 at the University of California. Later Marcel started to work for a lighting manufacturing company in Los Angeles and I returned to France for 6 months to continue my studies and came back to LA to do my trainee program, where I was working as an export agent for air freight. We were both living together in our converted garage, adapting to the American way of living. Everything was big and easy over there. Big distances, big plates at the restaurant and people dream big. Consumption was effortless, as everything seemed inexpensive and easy to get, we quickly got used to this lifestyle.. While Marcel was loving 100% this life, I started to feel like I was missing things like my family, the European lifestyle and our cultural habits so we started to question the future. Our Visas were coming to their end and I had to finish school in France (one year left). Until something big happened and changed all our potential plans. It starts with a C.

Broad Museum, California, United States | 2015

FR | Vous le saviez peut -être déjà, Marcel et moi nous sommes rencontrés en 2013 à l’université de Californie. Par la suite Marcel a trouvé un emploi en tant que ingénieur dans un studio de design luminaire à Los Angeles et j’ai dû retourner en France pour poursuivre mes études. Je suis revenue 6 mois après pour effectuer mon stage dans l’export aérien à l’aéroport de LA(X). Nous vivions tous les deux dans notre « garage » reconverti en studio, tout en nous adaptant au style de vie américain. Là-bas, tout est grand et facile. De longues distances et de larges avenues, des plats copieux dans les restaurants et les gens rêvent sans limite. Les expériences de consommation sont facilitées aux maximum et l’on se sent rapidement à l’aise. Alors que Marcel était convaincu à 100% par ce mode de vie, je commençai à ressentir de la nostalgie pour la culture européenne et mes proches. Après 2 ans, nos visas arrivaient à leur fin et je n’avais toujours pas fini mes études (il me restait un an). Alors que nous commencions à nous projeter en France, une opportunité incroyable s’est présentée et a complètement changé nos plans. Cela commence par un C.

Culver City, California, United States | 2015

ES | Puede que ya sepas que Marcel y yo nos conocimos en California, en la universidad, en 2013. Despues, Marcel encontró un trabajo como ingeniero en un estudio de diseño de iluminación en Los Ángeles y yo regresé a Francia para continuar mis estudios. Seis meses después regresé para realizar mis prácticas sobre exportación e importación aérea en el aeropuerto LAX. Vivíamos en nuestro estudio/garaje reformado y nos adaptábamos al estilo de vida estadounidense. Allí, todo es grande y fácil. Largas distancias y amplias avenidas, abundante comida en los restaurantes y la gente sueña sin límites. El consumo es muy sencillo ya que todo te parece muy barato y fácil de conseguir, por lo que rápidamente adoptas este estilo de vida. Mientras Marcel estaba convencido al 100% de esta forma de vida, Simone comenzó a sentir nostalgia por la cultura europea y sus allegados. Después de 2 años, nuestras Visas estaban llegando a su fin y yo todavía no había terminado mis estudios (me quedaba un año). Cuando empezamos a pensar en ir a Francia, se presentó una oportunidad increíble que cambió por completo nuestros planes. Comienza con una C

8 |

EN | After 2 years in California, our student/working visas were coming to an end and sponsorship wasn’t an option. However Marcel’s boss didn’t want to let him go as he was a great engineer asset and as a consequence he offered him a promotion in China. Not Shanghai, Hong Kong, neither Beijing, but Dongguan. A 13 million habitant city, considered as medium size city in the Guangdong province and a big hub for factories. The position was very appealing, Marcel was going to look after production and engineering through a network of factories in the province. The salary and conditions were also very appealing so now Marcel had to convince me and this wasn’t going to be simple. I still hadn’t finished university and Dongguan wasn’t an international city were I could find my way easily. We agreed on one year and then we would both return to France so I could finish my master degree. This is how on the 6th of January 2016, we flew to Dongguan, I had a single entry tourist visa (Marcel had a working visa but we were nor married), 30 days to find a job and a huge pressure on my shoulders since I didn’t know where to start.

FR | Après 2 ans en Californie, nos visas touchaient à leur fin et le parrainage n’était plus une option. Cependant, le patron de Marcel n’a pas voulu le laisser filer, il était un grand atout et il lui a donc proposé une promotion, en Chine. Pas Shanghai, ni Hong Kong, ni Pékin, mais Dongguan. Une ville de 13 millions d’habitants, considérée comme une ville de taille moyenne dans la province du Guangdong et une grande plaque tournante pour les usines. Le poste était très attrayant, Marcel allait s’occuper de la production et de l’ingénierie à travers un réseau d’usines dans la province. Le salaire et les conditions étaient aussi très attractifs, maintenant Marcel devait me convaincre et ça n’allait pas être simple. Je n’avais toujours pas terminé l’université en France et Dongguan n’était pas une ville internationale où je pouvais trouver ma place facilement. On s’est donc mis d’accord sur un an en Chine puis on rentrerait tous les deux en France pour que je puisse finir mon master ensuite. C’est ainsi que le 6 janvier 2016, nous nous sommes envolés pour Dongguan, j’avais un visa touristique à entrée unique (Marcel avait un visa de résident mais nous n’étions pas mariés), 30 jours pour trouver un travail et une énorme pression sur mes épaules puisque je ne savais pas par où commencer.

ES | Tras 2 años en California, nuestras visas estaban llegando a su fin y el patrocinio ya no era una opción. Sin embargo, el jefe de Marcel no quiso dejarlo ir, era un gran activo y por eso le ofreció un ascenso si se iba a China. Ni Shanghai, ni Hong Kong ni Beijing, sino Dongguan. Una ciudad de 13 millones de habitantes, considerada una ciudad de tamaño medio en la provincia de Guangdong y un importante centro industrial. El puesto era muy atractivo, Marcel se haría cargo de la producción y la ingeniería a través de una red de fábricas en la provincia. El salario y las condiciones también eran muy atractivas, ahora Marcel tenía que convencerme y no iba a ser fácil. Todavía no había terminado la universidad en Francia y Dongguan no era una ciudad internacional donde pudiera encontrar fácilmente mi lugar. Así que acordamos un año en China y luego ambos regresaríamos a Francia para que yo pudiera terminar mi master después. Entonces, el 6 de enero de 2016 volamos a Dongguan, tenía una visa de turista de entrada única (Marcel tenía una visa de residente pero no estábamos casados), 30 días para encontrar un trabajo y una gran presión sobre mis hombros ya que no sabía por dónde empezar

Shenzen border, Guangdong, China | 06.01.2016

9 |

Qishi Town, Dongguan City, Guangdong, China | 10.2016

EN | Getting a job in a not so internationally renowned city of China in 14 days is possible. Before my tourist visa expired, I had signed a job with Miele, the German house appliances maker as an industrial engineer in their Dongguan plant. I had never done anything like this before but apparently, it was mainly logical thinking and agility with data, which I had. During one year, I would run various project optimising the flow of people and materials so, in the end, less workforce is needed. It was an incredible job experience, as much technically than humanly. The team of people I work with was so different from what I was used to and it was probably the best thing about this adventure. I also had the chance to present my research and finding to Mr. Miele in person who came for a visit and there is no need to say that vacuum cleaners are not a secret to me anymore.  

FR | Trouver un travail dans une ville chinoise peu connue en 14 jours, c’est possible. Avant même que mon visa de touriste n’expire, j’avais signé un contrat de travail avec Miele, le fabricant allemand d’appareils électroménagers, en qualité d’ingénieur industriel dans leur usine à Dongguan. Je n’avais jamais rien fait de pareil auparavant, mais apparemment, c’était principalement du raisonnement logique et de l’agilité avec les données, ce que je savais faire parfaitement. Pendant un an, j’ai mené divers projets pour optimiser les flux, à la fois des personnes et des matériaux pour qu’au final le résultat soit une optimisation de la main-d’œuvre. Ce fut une expérience de travail incroyable, autant techniquement qu’humainement. L’équipe avec laquelle je travaillais était si différente de ce à quoi j’étais habituée que ce fut probablement la meilleure expérience que je retiens de cette aventure. J’ai aussi eu la chance de présenter mes analyses à M. Miele en personne qui est venu rendre visite à ses équipes locales et il n’y a pas besoin de vous dire que les aspirateurs ne sont plus un secret pour moi.

ES | Conseguir un trabajo en una ciudad de China que no es muy conocida internacionalmente en 14 días es posible. Antes de que mi visa de turista caducara, había firmado un trabajo con Miele, el fabricante alemán de electrodomésticos, como ingeniero industrial en su planta de Dongguan. Nunca había hecho algo como esto antes, pero aparentemente, se necesitaba principalmente pensamiento lógico y agilidad con los datos, y yo encajaba con este perfil. Durante un año, desarrollé varios proyectos optimizando el flujo de personas y materiales, para que, al final, se necesitara menos mano de obra. Fue una experiencia laboral increíble, tanto en el trabajo como humanamente. El equipo de personas con el que trabajé era muy diferente al que estaba acostumbrada y probablemente fue lo mejor de esta aventura. También tuve la oportunidad de presentar mi investigación y hallazgo a Mr. Miele en persona que vino de visita y, no es necesario decir que las aspiradoras ya no son un secreto para mí.

Follow us on Instagram for next episodes.